특허번역
한-중 번역문 검토 개선사항 및 번역팁
등록일 : 2022.10.31

팬워즈는 각  분야 최소 10년 이상의 특허 번역 경력을 갖춘 전문 검수팀이 번역문에 대한 전반적 내용에 대해 검수를 진행함과 동시에 

중국 특허법에 부합되지 않는 흠결 존재 여부를 확인하며 특허실무에 부합되는 완성도 높은 번역물을 제공하기 위해 힘쓰고 있습니다.

 

                                      *팬워즈는 꾸준히 품질 향상을 위해 번역문에 대한 검토 및 개선사항을 정리하며 내부 교육자료로 사용하고 있습니다. 

                                        또한, 품질 고수에 대한 의지를 보여드리고자 일부만 주기적으로 발취하여 공개하고 있으니 참고해주시기 바랍니다.

                                      *본 내용은 팬워즈의 저작물로 기타 용도의 사용은 불가하오니 이에 양해바랍니다.  

 

1.기술분야_전지재료

2.원문

개구가 길이 방향 양측을 향하는 중공으로 형성되고 기공이 측벽에 형성된 하우징과, 하우징 내부에 충진되는 충진물을 포함하는 지지부; …… 

3.수정 전

支撑部,其包括开口形成为朝向长度方向两侧的中空且在侧壁形成有通气孔的壳体、填充至壳体内部的填充物,

4.수정 후

支撑部,包括壳体和填充物,其中,所述壳体的开口朝向长度方向两侧,所述壳体为中空,且所述壳体的侧壁形成有通气孔,所述填充物填充至壳体内部, 

5.수정이유 보정안 기타 사항

 

수정 전의 번역문은 한국어 표현에만 기반하여 번역되어, “개구가  중공으로 형성”된다는 의미로 번역되었으나, 개구가 중공으로 형성된다는 것은 타당하지 못하다고 봅니다. 따라서, 원문의 의미는 하우징이 중공으로 형성된다는 의미임이 명확합니다. 

이에 따라, 하우징은 중공으로 형성되고, 개구는 길이방향 양측으로 향하며, 기공이 측벽에 형성된다는 의미로 적절히 번역되었습니다. 

또한, 중문 문구가 구조상으로 더 이해하기 쉽도록, “지지부는 하우징과 충진물을 포함하되, 상기 하우징은~~, 상기 충진물은 ~~~”와 같은 구조로 수정하여 번역하였습니다.

 


1.기술분야_바이오

2.원문 

이 시험은 2 첨가제에 의해 목표물의 표면만 경화된다는 증거가 되기도 한다.

3.수정 전

该试验还可作为目标物的表面仅能由第二添加剂固化的证据。

4.수정 후

该试验还可作为通过第二添加剂仅能固化目标物的表面的证据。

5.수정이유 & 보정안 기타 사항

 

수정 전의 문구는 목표물의 표면은 제2첨가제에 의해서만 경화된다는 의미로 번역되었으나, 원문에서는 이와는 달리 제2첨가제에 의해 오직 목표물의 표면만 경화된다는 의미를 표현하려고 합니다. 

 

약간의 차이이나, 의미상으로는 완전히 상이합니다. 

 

  

1.기술분야_바이오

2.원문

500mL의 스트렙토마이신을 포함하는 배지를 용기에 첨가한다.

3.수정 전

添加包括500mL的链霉素的培养基至容器中。

4.수정 후

添加500mL的包括链霉素的培养基至容器中。

5.수정이유 보정안 기타 사항

 

해당 문제는 초보 번역자들이 흔히 범하는 착오로, 한정관계가 명확하지 못해 표현하고자 하는 내용과 상이합니다. 

원문의 내용에 따르면, '배지가 500mL의 스트렙토마이신을 포함한다'는 의미인데, 본 분야 기술자라면 문제점을 쉽게 보아낼 수 있습니다. 

정확하게는 '스트렙토마이신을 포함하는 500mL의 배지를 용기에 넣는다'는 의미로 번역되어야 합니다. 

 

1.기술분야

2.원문 

8a  및 8b는 본 발명의 조성물이 Huh-7 세포 및 Hela세포에 대한 억제율을 나타낸 도면이다.

3.수정 전

8a和图8b分别是示出本发明的组合物对Huh-7细胞以及Hela细胞的抑制率的附图。 

4.수정 후

8的(a)部分和图8的(b)部分是示出本发明的组合物对Huh-7细胞以及Hela细胞的抑制率的附图。

5.수정이유 & 보정안 기타 사항

 

수정 전의 번역문은 한국어에 기반하여 정확하게 번역된 것은 맞지만, 본 발명의 명세서를 보면 도 8만 포함하고, 도 8내에 각각 a 부분과 b 부분이 있습니다. 

만약 단순히 도8a 및 도 8b로 번역하는 경우, 중국 방식심사 과정에서 무조건 도면에는 “도8a” 및 “도 8b”라는 도면이 없다는 이유로 보정통지서가 발행되게 됩니다. 

한국 명세서에서는 이러한 형식적인 문제에 대해서는 너무 엄격한 편이 아닌 반면, 중국에서는 이러한 형식적 문제에 대한 심사가 아주 엄격하므로 이런 도면부호를 번역할 때는 반드시 도면에 결부하여 그 도면번호가 적절히 표시되었는지를 확인해야 합니다. 즉, 번역자는 반드시 중국 특허심사실무에 대해 잘 이해하여야만 보정통지서 등 추가적인 비용이 발생하는 단계를 방지할 수 있습니다. 


 

1.기술분야_바이오

2.원문

체내에 남아있는 혈액을 제거하기 위해 헤파린이 포함된 생리식염수로 심장관류한 후 간을 적출하였다

3.수정 전

使用包含肝素的生理盐水进行心脏灌流,后提取肝脏,以去除体内残留的血液。

4.수정 후

为了去除体内残留的血液,使用包含肝素的生理盐水进行心脏灌流,之后提取肝脏。 

5.수정이유 보정안 기타 사항

 

수정 전의 번역문은 문언적으로는 문제가 없는 것으로 보이지만사실 체내혈액을 제거하기 위한 조작은 생리식염수로 심장 관류하는 조작이고 이렇게 체내혈액을 제거한 후의 간을 적출하려는 의도입니다그러나 원 번역문에 의하면 간을 적출하는 조작 역시 체내에 남아있는 혈액을 제거하기 위한 것으로 번역되어 있어타당하지 못합니다.

 수정 후의 번역문은 이러한 의미를 정확하게 반역하였습니다

 


1.기술분야_반도체

2.원문 

비교예에 따른 처리액은 실시예에 비하여 5정도 낮은 처리속도를 나타냈다.

3.수정 전

相比于实施例的处理液,根据比较例的处理液表现出低约8倍的处理速度。

4.수정 후

相比于实施例的处理液,根据比较例的处理液表现出慢约8倍的处理速度。

5.수정이유 & 보정안 기타 사항

 

중국어 표현 습관상, “몇배라고 함은 비교기준 물질에 비해 더 크거나 많거나 빠르거나 등 경우에 이용되는 것으로원 번역문은 한국어에 기반하여“8낮다의 방식으로 직역하였는데이는 중국어 표현 방식상으로는 모순되는 표현입니다. 

속도가 낮다는 사실상속도가 느리다의 의미로 볼 수도 있으므로수정 후의 번역문은“8배 느리다의 방식으로 번역하였습니다.

다만이러한 내용은 추후 꼭 출원인과 의미가 정확한지 확인 후 제출하여야 합니다.

 

  

1.기술분야_기계

2.원문

하우징및 

상기 하우징 내부에 장착되며물통 몸체의 물이 배출 가능하도록 걔폐하는 개폐밸브를 구비하는 물통을 구비하는급수장치.

3.수정 전

一种供水装置,其中,

壳体;以及

水箱,安装在所述壳体的内部,且具备开闭阀,其能使水箱主体的水排出。

4.수정 후

一种供水装置,其中,

壳体;以及

水箱,安装在所述壳体的内部,且所述水箱具备开闭阀,所述开闭阀能使水箱主体的水排出。

5.수정이유 보정안 기타 사항

 

원 번역문은 원문에 충실한 번역입니다.

다만중문과 한글 표현상의 차이및 청구항 구조상의 차이 등으로 인해 원 번역문의개폐밸브를 구비하는” 주체는 무엇인지, “물통 몸체의 물이 배출 가능하도록 하는” 주체가 무엇인지 명확하지 못하여기재불비의 흠결이 발생할 수 있습니다.

수정 후의 번역문은 그 주체를 명확히 하여 기재불비의 흠결이 없습니다

 

 

1.기술분야_바이오

2.원문 

파킨슨병은 알츠하이머병과 함께 대표적인 신경 퇴행성 질환 중의 하나로, 흑색질에 존재하는 도파민성 신경세포의 손실로 인해 발병한다.

3.수정 전

 

帕金森病和阿尔茨海默病都是代表性的神经退行性疾病之一,均由于黑质中存在的多巴胺性神经元的丧失而发病的。

 

4.수정 후

与阿尔茨海默病一样,帕金森病是代表性的神经退行性疾病之一,上述帕金森病是由于黑质中存在的多巴胺性神经元的丧失而发病的。

5.수정이유 & 보정안 기타 사항

 

원 번역문은 직역으로, “파킨슨병 및 알츠하이머병은 모두 신경 퇴행성 질환 중의 하나로, 모두 흑색질에 존재하는 도파민성 신경세포의 손실로 인해 발병한다”로 번역되었습니다. 그러나 알츠하이머병은 흑색질에 존재하는 도파민성 신경세포의 손실로 인해 발생한 것이 아님을 확인하였습니다. 따라서, 수정 후의 번역문은 “파킨슨병은 알츠하이머병과 함께 대표적인 신경 퇴행성 질환 중의 하나이고, 파킨슨병은 흑색질에 존재하는 도파민성 신경세포의 손실로 인해 발병한다”의 방식으로 번역되었습니다. 


 

1.기술분야_바이오

2.원문

100mM 마그네슘아세테이트실험약물을 농도별로 이용하여 처리하였다

3.수정 전

按不同浓度利用100mM乙酸镁、测试药物来进行处理。

4.수정 후

利用100mM乙酸镁、不同浓度的测试药物来进行处理。

5.수정이유 보정안 기타 사항

 

수정 전의 번역문에 의하면 100mM 마그네슘아세테이트도 농도별로 처리한다는 의미로 번역하였는데, 그 농도가 이미 100mM으로 명확히 확정된 상황에서 이러한 번역 방식은 타당하지 않다고 봅니다. 

따라서, 100mM의 마그네슘아세테이트 및 농도별의 실험약물을 이용하여 처리하였다는 방식으로 수정하였습니다. 

  

1.기술분야_전기전자

2.원문

사용자 단말에 침입자가 감지되어 보안 데이터를 표출하거나 운용할 수 없다는 메시지를 표출할 있다

3.수정 전

在用户终端显示由于检测到入侵者显示安全数据或无法操作的消息。

4.수정 후

在用户终端显示由于检测到入侵者而无法显示或操作安全数据的消息。

5.수정이유 & 보정안 기타 사항

 

수정 전의 번역문은 단순히 문언적인 번역으로보안 데이터를 표출지 못하고 보안데이터를 운용할 수 없다는 한국어 원문의 의미를 정확히 반영하지 못했습니다수정 후의 번역문은 그 의미를 준확하게 반영하였습니다.

 

  

1.기술분야_전기전자

2.원문

페로브스카이트 태양전지는 습도에 대한 불안정성을 가지므로 그 사용이 제한적이다.

3.수정 전

钙钛矿太阳能电池的使用具有局限性,对光、热、湿度具有不稳定性。

4.수정 후

钙钛矿太阳能电池性,对光、热、湿度具有不稳定性,因此对其的使用具有局限性。

5.수정이유 보정안 기타 사항

 

수정 전의 번역문에 의하면 사페로브스카이트 태양전지는 그 사용이 제한적이고습도에 대한 불안정성을 가진다.”의 의미로 번역되어원문의 불안정성 때문에 사용이 제한적이라는 관계를 표현하지 못했습니다

 

1.기술분야_화학

2.원문

염료감응 태양전지, 유기물 태양전지 등과 같은 혁신적 소재를 바탕으로 한 기술들이 개발되어 왔다.

3.수정 전

开发出了基于如染料敏化太阳能电池、有机材料太阳能电池等的创新材料的技术。

4.수정 후

开发出了染料敏化太阳能电池、有机材料太阳能电池等的基于创新材料的技术。

5.수정이유 보정안 기타 사항

 

현재 번역문은 “염료감응 태양전지, 유기물 태양전지 등과 같은 혁신적 소재”를 이용하여 개발한 기술의 의미이나, 다른 부분을 참조하면 사실 혁신적 소재를 바탕으로 염료감응 태양전지, 유기물 태양전지 등과 같은 기술들이 개발된 것으로 확인되었으므로, 수정 후의 번역이 바람직합니다. 

 

  

1.기술분야_화학

2.원문

추출액을 여과한 후, 남은 잔사에 다시 에탄올을 가하고 2시간 동안 환류추출하는 방법을 추가로 2회 반복한다.

3.수정 전

过滤提取液后,在剩余残渣中再次加入乙醇,回流提取2小时,重复两次。

4.수정 후

重复两次如下过程:即在过滤提取液后,在在剩余残渣中再次加入乙醇,回流提取2小时。

5.수정이유 & 보정안 기타 사항

 

원 번역문에 의하면 어느 과정을 2회 반복하는지 명확하지 못합니다.

수정 후의 번역문은 이러한 전반 과정을 2회 반복한다고 명확히 의미하고 있습니다. 

 

  

1.기술분야_바이오

2.원문

동결건조를 마친 분말에 대해 에틸렌옥사이드가스, 감마선, 전자빔 멸균을 진행하는 단계…

3.수정 전

对完成冻干的粉末进行环氧乙烷气体、伽马射线或电子束灭菌的步骤。

4.수정 후

对完成冻干的粉末进行环氧乙烷气体灭菌、伽马射线灭菌或电子束灭菌的步骤。

5.수정이유 보정안 기타 사항

 

한국어 원문에서는 “에틸렌옥사이드가스 멸균” 및 “감마선 멸균”에서 “멸균” 생략하여 표현하였으나, 해당 문구는 청구항에 있는 구절이였으므로, 이와 같이 멸균을 생략하는 경우, 형식적 흠결에 아주 엄격한 중국 심사관들은 기재불비의 흠결을 지적할 수 있으므로, 청구항의 기재가 명확하도록 멸균을 추가하여 번역하는 것이 바람직합니다. 

 

1.기술분야_화학

2.원문

암 또는 내성암의 예방 또는 치료용 약학 조성물에 있어서,

상기 내성암은 방사선에 대한 내성을 가지는 약학 조성물.

3.수정 전

一种癌症或耐药性癌症的预防或治疗用药学组合物,其中,所述耐药性癌症对于放射线具有抗性。

4.수정 후

癌症或耐受性癌症的预防或治疗用药学组合物,其中,所述耐受性癌症对于放射线具有耐受性。

4.설명

 

내성암을 “耐药性癌症”으로 번역하는 경우가 아주 많은 것으로 확인되었으나, 방사선에 대한 내성을 가지는 암을 “耐药性癌症(내약성암)”의 의미로 번역하면 모순된다고 보여, “耐受性癌症”으로 번역하는 것이 타당하다고 사료됩니다. 

 


1.기술분야_화학

2.원문

알킬렌은 2개의 다른 기들과 연결될 수 있다.

3.수정 전

亚烷基可以与两个不同基团连接。

4.수정 후

亚烷基可以与两个其他基团连接。

5.수정이유 보정안 기타 사항

 

여기서 “다른”은 상이하다는 의미거나 기타의 의미로 번역될 수 있습니다.

알킬렌이 꼭 상이한 기와 연결되는 것은 아니므로, 본 구절에서는 "상이하다”는 의미가 아니라 “기타”의 의미로 이해하는 것이 타당하다고 봅니다.

  

1.기술분야_화학

2.원문

사이클로알킬기는 사이클로프로필메틸 등과 같이 알킬기에 의해 고리가 치환될 수 있다.

3.수정 전

环烷基的环可以被如环丙基甲基等烷基取代。

4.수정 후

环烷基的环可以被烷基取代,如环丙基甲基等。

5.수정이유 & 보정안 기타 사항

 

여기서“사이클로프로필메틸”은 사이클로알킬기의 고리가 알킬기에 의해 치횐된 경우의 예시라고 사료되어 수정하였습니다. 

 

  

1.기술분야_전기학

2.원문

수술 신호를 전달 받을 경우, 수술 기기 내부의 회로 스위치를 온 시킨다. 

3.수정 전

当接收到手术信号时,打开手术设备内部的电路开关。

4.수정 후

当接收到手术信号时,闭合手术设备内部的电路开关。

5.수정이유 보정안 기타 사항

 

문자 번역 대로 하면 “打开开关”이나, 원문의 경우 스위치를 온시켜 전류를 도통시키는 것으로, 중문에서의 “打开”는 스위치를 열어 전류의 흐름을 차단하게 됩니다. 따라서 여기서는 스위치를 “闭合(폐합)”시킨다는 번역을 사용하여야 합니다.

 

1.기술분야_통신

2.원문

단말기는 상기 알림신호를 사용자 인터페이스에 표시한다.

상기 입력 인터페이스는 사용자 단말과 인터페이스하는 수단이다 

3.번역문

终端将上述通知信号显示在用户界面

上述输接口是与用户终端进行相互交流的手段。


4.설명

 

원문에서는 같은 “인터페이스”로 사용되었지만 사용된 상황에 따라 명사인지, 동사인지 구분해야 하고 같은 명사일 경우, 디스플레이 용도의 ‘界面’인지, 두 시스템 사이에 정보를 주고 받는 용도의 ‘接口’인지 구분하여 사용하여야 합니다. 

 


1.기술분야_화학

2.원문

지지력 대비 변형 정도가 커지게 된다.

3.수정 전

支撑力与变形程度之比增大。

4.수정 후

变形程度与支撑力之比增大。

5.수정이유 보정안 기타 사항

 

원문에서는 변형 정도/지지력의 비를 의미하지만 수정 전의 번역문은 지지력/변형 정도를 의미하므로 오역이 됩니다.

A 대비 B는 A에 대한 B를 가리키고 “A与B之比”는 B에 대한 A를 가리키기 때문에, “A 대비 B”를 중문으로 “…与…之比”의 형태로 번역해야 할 경우, A와 B의 순서가 바뀌어 “B与A之比”로 번역되어야 함을 유의해야 합니다.

 

1.기술분야_화학

2.원문

화학식 A의 화합물은 화학식 B와 같이 아릴기로 치환될 수 있다.

3.수정 전

化学式A可以被如化学式B的芳基所取代。

4.수정 후

如化学式B,化学式A可以被芳基所取代。

5.수정이유 보정안 기타 사항

 

번역에서는 화합물 A는 화학식 B와 같은 아릴기로 치환되는 의미로 번역되었습니다. 

그러나 명세서 전문에 기반할 때, 화학식 B는 화학식 A가 아릴기로 치환된 후의 산물입니다. 

따라서, 원 번역문과 같은 방식은 명세서 전문에서 표현하려는 내용과 차이가 날 수 있습니다. 

  

1.기술분야_화학

2.원문

将石墨和固化材料混合并挤出成型的步骤,其中固化材料包括热塑性聚合物

3.수정 전

흑연 및 열가소성 중합체를 포함하는 경화재료를 혼합하여 압출 성형시키는 단계

4.수정 후

흑연 및 경화재료를 혼합하여 압출 성형시키되, 상기 경화재료는 열가소성 중합체를 포함하는 단계 

5.수정이유 & 보정안 기타 사항

 

원 번역문도 정확하게 번역되었다고 볼 수 있고, 특히 한국 특허에서 자주 사용하는 표현방식이기도 합니다. 

다만, 원문에 기반하면, 흑연과 경화재료를 혼합하여 압출성형시키는 것이나, 원 번역문에 의하면 “흑연과 열가소성 중합체를 포함하는 경화재료에 대해 혼합하여 압출 성형”시킨다는 잘못된 방식으로 이해될 수 있습니다.


문제가 생기는 경우, 춘분히 논술해도 가능하기는 하나, 이러한 리스크를 낮출 수 있도록 수정 후의 번역문을 이용하는 것이 더 타당하다고 봅니다. 

 

  

1.기술분야_광학

2.원문

빛을 부분적으로 반사시키다.

3.수정 전

反射一部分光线。

4.수정 후

反射一部分光。

5.수정이유 보정안 기타 사항

 

수정 전의 번역문은 오역이라고는 할 수 없지만, 광은 실제 존재하는 파장 범위가 380-780mm의 전자기파이고, 광선은 빛이 나아가는 길을 나타내는 기하학적인 선으로 실제 존재하지 않기 때문에 수정 후의 번역문을 바람직한 번역이라고 할 수 있습니다.

 

1.기술분야_화학

2.원문

 바람직하게는, … 어느 하나 또는 적어도 두가지의 조합을 포함하는 그래핀 경화물의 제조방법.

3.수정 전

石墨烯固化物的制备方法,优选地任意一种或至少两种的组合。

4.수정 후

石墨烯固化物的制备方法,任意一种或至少两种的组合。

5.수정이유 & 보정안 기타 사항

 

전리법 제26조 제4항의 요구에 따르면 청구범위는 명확하여야 합니다. 청구범위는 이에 사용된 단어의 의미에 따라 해석되어야 합니다. 청구범위에서 “바람직하게는”과 같은 용어는 상이한 보호 범위를 한정할 수 있어 보호 범위의 기재불비가 지적될 수 있습니다. 따라서, 당해 청구항에서 용어 “바람직하게는”를 삭제할 것을 제안드립니다.

 

 

1.기술분야_화학

2.원문

본 발명의 조성물은 은 또는 은합금을 산화시키기 위한 산화제의 성분으로 질산을 포함한다.

3.수정 전

本发明的组合物包括硝酸作为用于氧化银或银合金的氧化剂成分。

4.수정 후

本发明的组合物包括硝酸作为对银或银合金进行氧化的氧化剂成分。

5.수정이유 보정안 기타 사항

수정전의 번역문은 오역이라고는 할 수 없지만경우에 따라 산화 은 또는 은합금에 사용되는 산화제의 성분”라고 이해할 수 도 있습니다.

수정 후의 번역문은 상기 문제점이 존재하지 않아 바람직한 번역이라고 할 수 있습니다.

 

1.기술분야_전기전자

2.원문

상기 프로세서에서이미지 및 이미지를 저장하는 이미지 저장단계; …

3.수정 전

图像存储步骤,处理器,存储第一图像以及第二图像;

4.수정 후

图像存储步骤,处理器存储第一图像以及第二图像;

5.수정이유 & 보정안 기타 사항

수정 전의 번역문은 문법적으로 볼 때 문제가 없는 번역이라고 할 수 있으나, 1이미지 및 2이미지를 프로세서에 저장한다는 의미로 해석될 수 있어 이는 기술적으로 타당하지 않습니다.

수정 후의 번역문은 프로세서에 의해 1이미지가 및 2이미지가 (예를 들면 메모리에저장된다는의미이기에 기술적으로 정확합니다.

  

1.기술분야_전자, 기기

2.원문

상기히터는상기**부에 대응되는 상기 A의 부분을 직접 가열하고상기 부분으로 부터 상기++부에 대응되는 상기A의 부분으로 전달되는 열을 이용하여 상기++부를 간접 가열한다.

3.수정 전

所述加热器直接加热与所述**部相对应的所述A的第一部分,并且通过从所述第一部分传递至与所述++部相对应的所述A的第二部分的热热量来间接加热所述++部。

4.수정 후

所述加热器直接加热与所述**部相对应的所述A的与所述**部对应的第一部分,并且通过从所述第一部分传递传导至与所述++部相对应的所述A的与所述++部对应的第二部分的热量来间接加热所述++部。

5.수정이유 보정안 기타 사항

수정 전의 번역문은 원문을 직역한 것이긴하나이와 같은 번역문은 각 구성요소 사이의 관계가 명확하지 않아 원문에서 표현하고자하는 내용을 명확하게 표현할 수 없습니다.

구체적으로명세서의 도면을 참고하면, **부와 실질적으로 대응되는 부분은 1부분이나수정 전의 번역문이라면**부는 A와 대응된다라고도 이해될 있어수정 후의 번역문이 더욱 바람직한 번역입니다.

 

1.기술분야_설비 / 장치

2.원문

상기A수직방향을 따라 각각 관통하도록 형성되며 상기및 상기C를 각각 흡착하도록 진공력을 제공하는 진공라인 및 진공라인을 포함한다.

3.수정 전

所述A包括分别形成为沿垂直方向贯通所述A,并且提供真空力以吸附各个所述B和所述C的第一真空管线和第二真空管线。

4.수정 후

所述A包括第一真空管线和第二真空管线,所述第一真空管线和所述第二真空管线分别形成为沿垂直方向贯通所述A,并且提供真空力以分别吸附各个所述A和所述C的第一真空管线和第二真空管线

5.수정이유 & 보정안 기타 사항

주의할 쉼표(,)의 사용

수정 전의 번역문은쉼표의 오용 등으로 인해 원문의 의미가 못 이해될 수 있습니다.

설비/장치가 포함하는 주요구성을 문장앞부분에 기재하고해당 구성에 대한 한정내용을 그 뒤에 구체적으로 기재함으로써설비/장치의 각 구성을 일목요연하게 정리할 수 있습니다.

  

작성 및 편집:panwords